同志 Is Not What It Used To Be.
I was studying Chinese in the kitchen when Guoming (国明! Really! She has a textbook name!), my Chinese flatmate, walked in. I wanted to practice, so I asked her in Chinese, "Are you an overseas Chinese? (华侨)?" She said she was not. "So you are a real Chinese person?" Yes, she said. "So may I call you comrade?" ("同志", literally "same will".) She said nobody says that anymore. "But is it ok if I call you that?" Here, she switched to English, and she said, "Do you know why I don't want you to call me comrade? It has a second meaning, and nowadays, it is used for homosexuals."

6 Comments:
sure enough, plug "同志" into google and let it translate for you...
It comes back as "comrades" when I plug it in. This reminds me of a mistake I made early on in conversational German. I wanted to say that I was warm, as opposed to cold (duh). The phrase I used was "Ich bin Warm." This of course translates to "I am Gay" since the proper grammar in German is to say "it is warm to me" (mir ist warm) since I am a constant 37 degrees C. If you plug them into Google it translates the first to "I am hot" and the second to "I am warm." Vorsicht mit den Google Übersetzer. Kennedy made a similar mistake in his famous visit to Berlin when he said "I am a jelly donut!" (Ich bin ein Berliner rather than the correct "Ich bin Berliner). Don't you just love languages?!
同志....lol..
Ni Hao : ) I am doing Mandarian language exchange in SOAS,i am from Cass Business School.Nice to meet you.
Have you left the blogging world? Come back, Ryan!
Yes, Ryan, where have you gone? Surely not all your energy is depleted by updating your Facebook status...
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home