I went to the corner store to buy beans for chili. The Russian word for "bean" is "fasol". I walk into the store, and seeing a Kazakh face, ask in Kazakh: "Do you have any fasol?" (lit: "At you beans are?") (I'd forgotten the Kazakh word for bean, which is burshak. It would have saved me a lot of trouble, as you'll see.) A blank stare from the saleslady. Thinking maybe Kazakh is the problem, I ask in Russian: "Do you have any fasol?" (lit: "Around you beans exist?") Another blank look. I have no choice but to try again. "Do you have any fasol?" A blank look. I come face to face with the paucity of my bean-describing vocabulary. "They're little. They're food. I need them wet," I try. "Fasol." The woman frowns and says, "No, we don't have those." "Do you know what I'm talking about?" "No," she says. "FASOL," I say. The commotion has attracted another saleswoman. "Can you understand me?" I ask. "I need fasol. Maybe I'm pronouncing it wrong." The women look at each other. "Fasol," I say again. "Ah!" they say. "You need fasol." "Yes! What did I say?" "You said fasol." "And how is it supposed to be pronounced?" "Fasol." "Fasol?" "Yes." "Fasol. Am I saying it right?" "Sure, you're saying it right." "Do you have any?" "No."
So what went wrong here? As I discovered when I finally found a can in another store, is that fasol has the hated-by-Americans-trying-to-speak-Russian-everywhere myakii znak at the end, which turns the normal L into a mysterious Russian soft L. I, for one, cannot for the life of me hear any difference unless people leeringly exaggerate the pronunciation like they would do when talking to cats or very stupid people. But if you say the wrong L, the word is rendered totally incomprehensible to native speakers. "Fasol? What does he mean? Oh, he means FASOL."
Dammit.
7 Comments:
I know exactly what you mean. I get laughter from my wife whenever I say "broetchen" (bread) or "Muenchen" (Munich, or 'little monk'). I ask how do I pronounce it and I get 'Muenchen.' I say 'that's what I said' and she says 'no, you said Muenchen.' I lived there four years and I don't hear the difference. She'll then grab my cheeks, squeeze them and say "say it now" and when I do she'll say 'perfect!' That's so not helpful ;-)
When I saw "beans, and an old enemy therein" I thought of your car on the way to Vancouver!... I guess that was Panda Express Chineese food, not beans, but a nice chuckle none the less.
Hey Ryan, what have you done to your formatting now?! Just as a future reference, I make it a rule to copy my old template and save it as a word doc before I make any template changes. That way if things go awry as it appears they have in yours, you can simply paste the old one back in.
I guess that's better than mixing up muka with muka... ("flour" or "torture" depending on the syllable stressed)
You could use Russian "boby" instead of "fasol" ;)
Ah - reminds me of when I asked for a spoon for my soup in a restaurant in Osaka. The waitress giggled and the person I was with said that the soup probably wasn't that deep. I had asked for a bridge for my soup.
Great site..I am having warm fuzzies remembering all of my linguistic bumbling around Europe. Your "bean tale" was the story of my life while living in Poland for a year.
However, my favorite mix up was when asked to go on a day's outing on the coast, I replied, "I would love to--just let me get my chicken (poule)." What I had meant to say, "I would love to --just let me get my sweater (pull)" The French "u"--very enigmatic.
Thanks for sharing your experiences.
Post a Comment
<< Home